Este mes de noviembre llega a las librerías un nuevo título de la colección «Clàssics de la pau i de la noviolència«, coeditada por el ICIP y Angle editorial. Se trata del libro Arxiu dels infants perduts, de la escritora mexicana Valeria Luiselli, traducido al catalán por Elisabet Ràfols Sagués.

A caballo de la literatura del viaje y la del éxodo, Valeria Luiselli ha escrito una obra emotiva, conmovedora y llena de capas -donde todo es el eco de alguna otra voz — sobre la fragilidad de los vínculos familiares, sobre cómo documentamos y asimilamos nuestras experiencias y sobre qué significa ser humano en un mundo injusto y desigual.

Una pareja con dos hijos de cinco y diez años cruza Estados Unidos en coche. Ambos son documentalistas y van de Nueva York a Arizona. Su destino: Apacheria, el último territorio habitado por los apaches, la tribu que está estudiando el padre. La madre, en cambio, está interesada en los miles de niños migrantes que, solos y con escaso apoyo, cruzan la frontera mexicana y se adentran peligrosamente en el desierto estadounidense en busca de asilo.

Mientras atraviesan los cambiantes paisajes americanos, de motel de carretera en motel de carretera, los padres se dan cuenta de que una grieta se está abriendo entre ellos. En el asiento trasero, los dos hijos juegan, cantan y van escuchando las conversaciones de sus padres y las noticias, hasta que, en su imaginación, la crisis migratoria y el genocidio de los indios se entremezclan y les impulsan a iniciar una aventura de final incierto.

La autora, Valeria Luiselli

(Ciudad de México, 1983) Como su padre era diplomático, pasó su infancia entre Corea del Sur, Sudáfrica e India. Vivió algunos años de juventud en Barcelona. Escribe en castellano e inglés y es la voz más destacada de los escritores que tratan los conflictos y contradicciones de la identidad híbrida entre América Latina y Estados Unidos. Traducida a más de veinte lenguas, Luiselli ha ganado dos Los Angeles Times Prize, el Dublin Literary Award, la Medalla Carnegie a la excelencia en ficción y el American Book Award, y ha sido finalista del National Book Critics Circle Award, el Kirkus Prize y el Booker Prize. Es colaboradora habitual de The New York Times, Granta, The Guardian y El País. Vive en Nueva York.

La traductora, Elisabet Ràfols Sagués

Filóloga barcelonesa que desde los noventa se dedica profesionalmente a la traducción literaria. Ha traducido a John le Carré, Anthony Burgess, Julian Barnes, Patricia Highsmith y Alan Bennett, entre otros. Desde que vive en Canadá ha traducido mucho para el teatro, tanto a cuatro manos para llevar la dramaturgia catalana a Canadá, ya sea en francés o inglés, como en solitario con obras de Carole Fréchette o Marie Clements, entre otras.

La colección

Éste es el vigésimo tercer título de la colección de «Clàssics de la pau i de la noviolència«, que coeditamos con Angle Editorial. La colección quiere colaborar a la progresiva implantación de la cultura de la paz y la erradicación de la violencia sociopolítica. Juntos hemos publicado una veintena de libros como Jo sé per què canta l’ocell engabiat, de Maya Angelou; Thoreau. Biografia essencial, de Antonio Casado da Rocha; Marcs de guerra, de Judith Butler; El crit de la consciència, de Martin Luther King; El cor pensant dels bararcons, de Etty Hillesum; Les aventures de Wesley Jackson, de William Saroyan; o Abaixeu les armes!, de Berta von Suttner.

Compartir